Skip to content

Αρχαία και Νέα Ελληνική

Ιανουαρίου 19, 2011

H γλώσσα μας, αυτός ο μοναδικός θησαυρός της συνέχειας μας στα βάθη των αιώνων, περνάει κρίση τις τελευταίες δεκαετίες με αποτέλεσμα να έχει μία μικρή (ευτυχώς) διαφοροποίηση από το χθες. Οι περισσότεροι κάνουν τον διαχωρισμό σε αρχαία και νέα Ελληνική στις οποίες δίνουν εντελώς διαφορετικά στοιχεία ενώ στην ουσία μιλάμε για την ίδια γλώσσα και όχι για δύο διαφορετικές γλώσσες. Αυτή η αντίληψη είναι και αυτή που κυριαρχεί γενικότερα στην Ελλάδα και στα σχολεία και πέρα από αυτά.

Ένας λανθασμένος όρος που χρησιμοποιείται ευρέως για την σύνδεση αρχαίας και νέας Ελληνικής είναι η λέξη «μετάφραση» αντί της λέξεως «απόδοση». Μετάφραση κάνουμε όταν ένα κείμενο είναι σε μια ξένη γλώσσα και θέλουμε να το διαβάσουμε στα Ελληνικά και το αντίστροφο. Μεταξύ όμως αρχαίας και νέας Ελληνικής η σωστή ορολογία είναι ότι το κείμενο αποδίδεται στα νέα Ελληνικά για να κατανοηθεί, δεν μεταφράζεται. Δυστυχώς αυτό το λάθος το κάνουν πολλοί φιλόλογοι, συγγραφείς, δημοσιογράφοι κ.α. με αποτέλεσμα χωρίς να γίνει έρευνα να θεωρείται δεδομένο αλλά και σωστό ενώ δεν είναι. Όλα τα παραπάνω έχουν επίσης ως αποτέλεσμα οι περισσότεροι Έλληνες αλλά και ξένοι αναγνώστες να μην είναι θετικοί στο να ξεκινήσουν να μελετήσουν αρχαία Ελληνική γραμματεία διότι νομίζουν ότι εκτός από δυσκολία σε φιλοσοφικό και ιστορικό επίπεδο θα συναντήσουν δυσκολία και στην γλώσσα πράγμα που δεν ισχύει καθώς όλα τα βιβλία είναι με απόδοση στη νέα Ελληνική και εμπλουτισμένα με σχόλια που βοηθούν τον αναγνώστη στο να «εξερευνήσει» τη μαγεία της αρχαίας Ελληνικής γραμματείας.

Ευτυχώς όμως στην καθομιλουμένη φαίνεται αυτή η άμεση σχέση της αρχαίας και νέας Ελληνικής που μας κάνει σίγουρους ότι η γλώσσα μας δεν άλλαξε μέσα από τις χιλιετίες αλλά κρατάει τις ρίζες της με επιτυχία. Στις μέρες μας χρησιμοποιούμε την λέξη νερό αντί της λέξεως ύδωρ, όμως το ύδωρ «κρύβεται» μέσα σε πολλές άλλες έννοιες που χρησιμοποιούμε όπως : υδραυλικός, ύδρευση, ενυδρείο, υδραγωγείο. Άλλο ένα τρανταχτό παράδειγμα είναι η λέξη σπίτι αντί της λέξεως οίκος αλλά την συναντούμε σε πολλά παράγωγα όπως οικοκυρική, νοικοκυρά, οικισμός κτλ. Χρησιμοποιούμε την λέξη αποκτώ αλλά το ρήμα κτώμαι το βρίσκουμε στην λέξη κτήμα, λέμε κουβαλάω αλλά χρησιμοποιούμε το αρωγός από το ρήμα άρω. Τα παραδείγματα τέτοιου είδους στην Ελληνική γλώσσα είναι πάρα πολλά διότι είναι η μόνη γλώσσα που έχει την δυνατότητα να «πλάθεται» και να δίνει πολλούς συνδυασμούς γι αυτό και τα λήμματα της είναι πολλές εκατοντάδες χιλιάδες όταν άλλες γλώσσες (όπως η Αγγλική που μιλιέται από εκατομμύρια ανθρώπους παγκοσμίως) μετράει ελάχιστες χιλιάδες λέξεων και μάλιστα με το μεγαλύτερο ποσοστό να είναι (οι λέξεις) «δανειζόμενες» από την Ελληνική.

Σε όλα τα παραπάνω σημαντικό λόγο παίζει η διδασκαλία, η οποία στις μέρες μας δεν γίνεται με τον σωστό τρόπο, διότι επικρατεί η άποψη ότι η αρχαία Ελληνική είναι μια νεκρή γλώσσα πράγμα που δεν ισχύει στην πραγματικότητα. Δυστυχώς η διδασκαλία της αρχαίας Ελληνικής διδάσκεται όντως σαν νεκρή γλώσσα, μαθαίνουν δηλαδή οι μαθητές να κλίνουν τα ρήματα απλά, χωρίς να μαθαίνουν που ή πως χρησιμοποιούνται. Γι αυτό και επικρατεί συνήθως η εντύπωση από τους μαθητές «που χρησιμεύουν τα αρχαία Ελληνικά». Και όμως τα αρχαία Ελληνικά διευρύνουν τις γνώσεις μας εφόσον είναι μια γλώσσα τελειοποιημένη και η εκμάθηση της βοηθάει τους μαθητές (και γενικότερα όσους την διδάσκονται) να κατανοούν ευκολότερα όχι μόνο άλλες γνώσεις αλλά και άλλες επιστήμες!!! Μία λύση θα ήταν να αλλάξει λίγο ο τρόπος διδασκαλίας και να γίνει μια σημαντική αναφορά για το πώς συνδέονται τα αρχαία με τα νέα Ελληνικά, έτσι ώστε να δοθεί βάση στο που χρησιμεύουν και πόσο εύκολο είναι να τα μάθουν οι μαθητές.

Κάνουμε, λοιπόν, απόδοση του αρχαίου κειμένου στην νέα Ελληνική και μελετούμε όχι μόνο τα συγγράμματα αλλά και όλη τη φιλοσοφία που έχει σχέση με την γλώσσα. Είναι ένας τρόπος όχι μόνο να διατηρήσουμε την αρχαία Ελληνική «ζωντανή» αλλά και να προδιαθέσουμε και τους εαυτούς μας αλλά και τους γύρω μας να «διερευνήσουν» την Ελληνική σοφία μέσω της Ελληνικής γλώσσας.

δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Ελληνική Διεθνής Γλώσσα» τεύχος Οκτωβρίου – Δεκεμβρίου 2010

 

ANCIENT AND MODERN GREEK

 

Οur language, this a unique treasure of our continuity in the depths of centuries, is in crisis in recent decades so that it has a small (thankfully) the differentiation from yesterday. Most make the distinction between ancient and modern Greek which give quite different figures and actually speak the same language and not two different languages. This perception is also prevalent in Greece in general and in schools and beyond.
One wrong word commonly used to link ancient and modern Greek is the word «translation» instead of the word «efficiency». Translation is being done when one is in a foreign language and want to read in Greek and vice versa. But between ancient and modern Greek, the proper terminology is that the text attributed to the new Greek language is about  to understand, not translated. Unfortunately, this mistake makes many philologists, writers, journalists, etc. so without an investigation be assumed correct but is not. All the above have also resulted in most Greek and foreign readers may not be positive to start studying ancient Greek literature because they think that apart from difficulty in philosophical and historical level will encounter difficulty in the language which is not true since all Books are to return to the new Greek and enriched with comments that help the reader to ‘explore’ the magic of ancient Greek literature.
Fortunately, in the vernacular seems that the direct relationship between ancient and modern Greek, which makes us confident that our language has changed through the millennia, but keeps its roots successfully.
Nowadays we use the word water instead of the ancient word for water, we use it for base to other words such as hydraulic, water, aquarium, aqueduct. Another glaring example is the word home instead of the word house but we find many derivatives such as housekeeping, housewife, settlement, etc. We use the word acquire but possess the verb we find the word property, saying I carry but use the helper from another similar verb . Examples of such in the Greek language are many because it is the only language that has the ability to » be shaped» and gives so many combinations, and the entries are hundreds of thousands where other languages (like English being spoken by millions of people world) counts few thousand words and with the highest percentage is (words) «borrowing» from the Greek.
All these factors play an important instruction, which today is not the right way because there is a view that ancient Greek is a dead language which was not true in reality. Unfortunately, the teaching of ancient Greek is taught as fact dead language, that students learn to lean verbs simply, without learning or how to use. That is why there is often an impression of the students’ used in ancient Greek. But the ancient Greek broaden our knowledge since it is a refined language and learning helps students (and generally those who are taught) easier to understand not only other knowledge and other sciences! One solution would be to change slightly the way teaching and become an important indication of how connected the ancient Greek novel, to be based on serving and how easy it is to teach students.
We, therefore, return of the ancient text in modern Greek and study not only books but also the whole philosophy has to do with language. It is a way to not only preserve the ancient Greek «live» and to predispose and ourselves and those around us to «explore» the Greek wisdom from the Greek language.

it was published in the magazine  «International Greek language» issue of October – December 2010

Σχολιάστε

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: